menu-control
The Jerusalem Post

Shiran Shahar Borek presenta su nuevo álbum en un próximo concierto

 
SHIRAN SHAHAR BOREK - alias Shiran: Combinación de griego y ladino. (photo credit: Nir Alon)
SHIRAN SHAHAR BOREK - alias Shiran: Combinación de griego y ladino.
(photo credit: Nir Alon)

El concierto del 2 de mayo (20.30 h) marca el lanzamiento del álbum debut de Shiran, Ximeroni (The Rising Dawn), que ya está a la venta en varias plataformas en línea.

Si las raíces son importantes para hacer justicia a una forma de arte, Shiran Shahar Borek, también conocida como Shiran, lo tiene todo. La cantante, de 41 años, lleva casi toda su vida produciendo sonidos melifluos, en gran parte griegos, con algún toque ladino.

Eso es, en pocas palabras, lo que el público de Casa de la Confederación puede esperar cuando Shiran suba al escenario de la venerable institución jerosolimitana junto con su viejo compañero de batalla, el guitarrista Oded Melchner, y el percusionista Moria Maatuf.

El concierto del 2 de mayo (20.30 horas) marca el lanzamiento del álbum de debut de Shiran, Ximeroni (El amanecer), que ya está disponible en varias plataformas en línea. La versión en vinilo se publicará “en algún momento del próximo mes”

Según todos los indicios, el público puede esperar que su dinero valga la pena, tanto en cantidad como en calidad. “La gente escuchará el álbum entero, e incluso algunas canciones de Ladino que son de nuestro próximo disco,” dice Shiran. El debut contiene 24 canciones, lo que supone un gran paquete de actuaciones.

Advertisement

“El ladino es mi segunda especialidad. Así que dijimos que el próximo álbum tiene que ser en ladino, y traeremos esos piyutim (canciones litúrgicas). Ya era hora de que también nos relacionáramos con esa faceta.” 

 Música (ilustrativa). (crédito: PIXABAY)
Música (ilustrativa). (crédito: PIXABAY)

En griego y ladino

Shiran está empapada de las tradiciones de las culturas y la música griega y ladina. Se impregnó de sus sonidos, costumbres y sensibilidades con la leche materna, y creció inmersa en las costumbres y prácticas de sus antepasados, algunos de los cuales tuvo la suerte de conocer y aprender de primera mano. 

“Me crié con mi bisabuela”, señala. “Mi madre me tuvo cuando tenía 19 años, y su madre se convirtió en abuela cuando tenía 38, así que las diferencias de edad son muy pequeñas,” se ríe. “Mi bisabuela fue mi especie de maestra de guardería hasta que tuve tres años.”

Recibió algo más que cariño y afecto. “No sabía hebreo, pero dominaba siete idiomas”, dice Shiran. Eso significaba que la joven se había iniciado en dos de esos idiomas, el griego y el ladino. Ese trasfondo multilingüe fue el resultado de que la generación de más edad viviera en Turquía, en una comunidad de habla griega, y de que la dejaran caer directamente en el crisol israelí.


Stay updated with the latest news!

Subscribe to The Jerusalem Post Newsletter


“Mi bisabuela hablaba todas las lenguas de los otros olim con los que vivían en la ma’abara (campo de tránsito para nuevos inmigrantes). Todos hablaban ladino como lengua común, pero también absorbían las demás lenguas que les rodeaban.

Con AMBOS bisabuelos – los pilares de la familia, como dice Shiran – recientemente fallecidos, en rápida sucesión, había un lado lastimero más oscuro en los primeros años de Shiran. Esto también ha influido en la evolución de su conciencia y, ahora, de su voz.

Advertisement

“En realidad, nací en medio del choque familiar,” dice. “Me transmitieron toda la tristeza, el amor y la añoranza. Yo era una especie de juguete que permitía a los miembros de la familia recuperarse de ese dolor. 

“Pero también absorbí la tristeza, el luto y el lado más profundo. Lo primero que recuerdo haber oído cantar en directo fue en los actos conmemorativos de mis bisabuelos. Todos los hombres venían a casa a cantar juntos, y yo me quedaba boquiabierta por la belleza de su canto. Los piyutim de Izmir son increíbles, con cuartos de tono que se parecen más a cantar que a rezar.

Ese rico brebaje de emociones sazona las grabaciones y estará a la vista en Jerusalén la próxima semana. El repertorio también transmitirá una sensación de estratificación cultural, ya que Melchner condimentará el aroma y las texturas de las actuaciones con toques de su formación en flamenco y sutiles filigranas españolas.

Shiran dice que se deja llevar por la corriente emocional y espiritual. “Cuando canto, conecto con el lado terapéutico, como en la meditación. No utilizo sentimientos externos. No intento hacer sentir nada a nadie. Simplemente transmito mi propio sentimiento, y sale, naturalmente. Esa es la mejor manera y, al fin y al cabo, la más convincente. 

“Estas canciones me llegan al alma. Las elegí cuidadosamente. Había muchas otras canciones que quería incluir en el concierto, pero creo que con 24 es suficiente,” ríe.

Uno de los números del programa marca el tono para el público. “Hay una canción que hago que se llama ‘Tragudo,’ que se traduce como ‘Estoy cantando,’” apunta Shiran. “La letra dice: ‘escucha, no’hables.” La canción nos pide que escuchemos el gemido de la guitarra. Escucha el viejo gramófono como una canción gitana. Escucha la música, simplemente absórbela.

Sonoro y reconfortante consejo.

Para entradas y más información: (02) 539-9360 y www.confederationhouse.org

Para entradas y más información: (02) 539-9360 y www.confederationhouse.org

.

×
Email:
×
Email: